mp3 | Магазин | Рефераты | Рецепты | Цветочки | Общение | Знакомства | Вебмастерам | Домой

Особенности перевода английской речи (WinWord) [Доклад]


запомнить в избранное
 
искать в этом разделе


ВНИМАНИЕ !!! Это сокращенная версия файла. Предназначена она только для того, чтобы вы могли предварительно ознакомиться с документом, перед тем как его скачать. Здесь нет картинок, не сохранен формат, шрифт, размеры и положение на странице.
Чтобы скачать полную версию, нажмите ссылки которые находятся чуть-чуть ниже (Info File Mail)
 Info File Mail 
Файл относится к разделу:
ИHОСТРАHHЫЕ ЯЗЫКИ
Перевод на родной язык при изучении иностранного является одновременно и целью, и средством. Умение переводить - устно и письменно - иностранный текст и иностранную речь составляет одну из задач обучения даже в том случае, когда оно не имеет своей целью профессиональную подготовку переводчиков. Вместе с тем перевод служит надежным средством проверки понимания иностранного языка, его тончайших смысловых и стилистических оттенков.
Занимаясь практикой перевода с английского языка на русский, обучающийся повышает свою языковую культуру и совершенствуется в использовании средств родного языка. Однако одна практическая работа, без знаний ведущих принципов перевода и теоретических обобщений, мало эффективна.
Комплексный характер процесса перевода, требующий даже в пределах одного предложения решения совокупности задач грамматического, лексико-фразеологического, а подчас и стилистического порядка, делает почти невозможным разделения курса перевода на части, каждая из которых содержала бы текст с трудностями только данного этапа обучения.
Порядок слов и структура предложения.
Как известно, порядок слов в английском языке, языке аналитического строя, имеет, прежде всего, грамматическую функцию. При переводе очень важно учитывать, где находится смысловой центр предложения или его логическое ударение. Для определения смыслового центра применяется так называемое "актуальное членение предложения", которое в основном сводится к установлению того, что является в нем "данным", т.е. уже известным из предшествующего изложения или из обстановки высказывания, и что в нем нового. Это "новое" и будет нести на себя лексическое ударение и, следовательно, являться смысловым центром предложения.
В сущности, правильней было бы говорить не о порядке слов, а о порядке следования членов предложения. В кратком английском сообщении, где все является "новым" принят довольно сложный порядок слов: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство места, обстоятельство времени. В русском предложе


подписаться на рассылку.
добавить в избранное.
нашли ошибки ?

Это место продается !!!

Ищу реферат (диплом) Если вы не можете найти реферат, то дайте в этом разделе объявление и возможно вам помогут :)
Предлагаю реферат (диплом) Если у вас есть свои рефераты и вы готовы помочь другим, то дайте в этом разделе свое объявление и к вам потянуться люди :)
Пополнить коллекцию Здесь вы можете пополнить нашу коллекцию своими рефератами.

mp3 | Магазин | Рефераты | Рецепты | Цветочки | Общение | Знакомства | Вебмастерам | Домой

время поиска - 0.04.